Limba noastra-i versatila

Nu mai e un secret ca limba noastra romaneasca e cu dubla utilizare si ca poti sa spui una, sa acompaniezi cu un zambet pervers, si sa exprimi de fapt alta. Bine, se poate si in alte limbi, ce-i drept, dar cred ca si spiritul nostru mistocar (nu neaparat in sens pozitiv!) are o influenta covarsitoare in construirea dublului sens al limbii. Dar nu despre dublu sens vreau sa va vorbesc, ci despre versatilitatea cuvintelor in ceea ce priveste alinturile si limbajul informal folosit in relatia cu cei dragi. Cei dragi, care in cazul meu sunt cei patru porcusori de guineea.

Dupa ce Mr. G a trecut prin vreo cateva luni prolifice de gasit tot felul de porecle incorecte politic la blanosi, a venit randul meu sa-i decretez altceva decat sunt si sa-i alint in dulcele grai romanesc cu epitete / substantive care chiar nu exista in romana, dar sunt derivate din cele existente si, oricat am incercat sa fac acelasi lucru in engleza sau franceza, nu se poate. Dar sa nu trec mai departe inainte sa spun ca Mr. G le spune scroafe comuniste/staliniste/naziste/odioase si porcusorii nu se supara. Le mai zic si eu uneori, dar mai rar. Eu am alte denumiri pentru ei.

De pilda, Kirk (alias kirkobaur) e veverit, Spock (alias spockusor) e maimut nebun, Worf (alias wofwof) a un marmotel, iar Data (alias datuta) e un pisic. OK, stiu, nimic deosebit in cazul ultimului… Si, ca sa fim clari, vorbesc de veverit nu veveritA, maimut, nu maimutA, marmotel nu marmotica. Am incercat sa traduc aceste trei cuvinte in engleza sau franceza si mi-am dat seama ca e cam imposibil. In primul rand englezii nu au genuri la substantive. Ei oricum nu spun „she” sau „he” la un animal de companie, dar spun „she” la o (aero) nava, asa ca nu stiu de ce ma mir… Asadar nu vad cum as putea face dintr-un impersonal monkey un maimut. Pe de alta parte, francezii au genuri, dar le pun in fata prin articole sau mai lipesc un e la coada. Rareori il formeaza altfel pe feminin. Si daca as incerca sa spun maimuta pe invers si mi-ar fi greu: maimuta e masculin din principiu in franceza si daca as spune „une singe”, doar ar crede ca nu stiu sa vorbesc corect, nu ar pricepe jocul.

In concluzie, ma multumesc sa-mi ciufulesc porcusorii in romana… Sa vad cum o sa fac cu ploada careia o sa-i vorbesc in franceza.

Publicitate

2 gânduri despre „Limba noastra-i versatila

  1. poti diminutiza si franceza 🙂 Si chiar poti sa o romanizezi.
    Cand ti-e greu, o intrebam pe fiica mea. Daca numele la melci le stii (vai, nu inteleg cum nu ai vrut sa o lasi pe ea si pe V. sa caute nume ei la porcoshoni :D), ei, pe un membru de familie nestiutor de lb. romana i-a explicat sa nu ii mai spuna fetita, ci: „jolie petite fille”

Comentezi?!

Completează mai jos detaliile cerute sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.